-
1 continued
-
2 stayed on strike
-
3 while
waɪl
1. сущ.
1) время, промежуток времени a long while a short while for a while for a good while in a little while the while
2) труд, усилие, хлопоты Syn: trouble
1.
2. гл. проводить, коротать( время) while away
3. союз
1) пока, в то время как
2) несмотря на то, что;
хотя;
тогда как Syn: whereas, although время;
промежуток времени - a long * долго - in a little * скоро, вот-вот - a * ago только что, недавно - a long * ago давным-давно - after a little * вскоре, через некоторое время - at *s по временам, иногда - once in a * время от времени - quite a * (разговорное) довольно долго - for a * на (некоторое) время - we must rest for a * мы должны немного передохнуть - all the /this/ * все (это) время (the *) преим. (все) это время - he sang to her and looked in her eyes the * он пел для нее, все время смотря ей в глаза затраченные усилия и время;
беспокойство - he will make it worth your * он не останется в долгу проводить, коротать (время;
обыкн. to * away the time) (диалектизм) тянуться( о времени) (редкое) забываться за каким-л. занятием, отвлекаться - to * sorrow отвлечься от горестных мыслей (диалектизм) до - * then до тех пор( пока) вводит временные придаточные предложения, выражающие действие, процесс, во время совершения которого что-л. происходит: пока;
в то время как;
когда - * (he was) reading he fell asleep за чтением он заснул - he had an accident * (he was) coming here по дороге сюда с ним произошел несчастный случай - finish the work * there is light кончайте работу, пока светло вводит временные придаточные предложения, выражающие протекание действия одновременно с каким-л. другим действием: пока;
когда - * there's life there's hope пока живу - надеюсь - * (he was) here, he studied a great deal пока он был здесь, он много занимался вводит предложения, выражающие противопоставление: в то же время;
тогда как;
а - one of the sisters was in white, * the other was all in black одна сестра была в белом, а другая вся в черном - he was generous towards others, * stinting himself он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всем вводит предложения с противительным значением (разговорное) хотя, несмотря на то, что - * I don't like it I'll do it хотя мне это (и) не нравится, я это сделаю вводит предложения, указывающие на дополнительное свойство, действие и т. п.: а также;
кроме того;
не только... но и - * the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader книга будет хорошо принята не только учеными, но и широким кругом читателей while время, промежуток времени;
a long while долго;
a short while недолго;
for a while на время;
for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени;
a long while долго;
a short while недолго;
for a while на время;
for a good while на довольно долгий срок ~ cj несмотря на то, что;
тогда как;
while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца in a little ~ скоро;
the while поэт. покуда;
в то время как while время, промежуток времени;
a long while долго;
a short while недолго;
for a while на время;
for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени;
a long while долго;
a short while недолго;
for a while на время;
for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени;
a long while долго;
a short while недолго;
for a while на время;
for a good while на довольно долгий срок ~ cj несмотря на то, что;
тогда как;
while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца ~ cj пока, в то время как;
while in London he studied music когда он был в Лондоне, он занимался музыкой in a little ~ скоро;
the while поэт. покуда;
в то время как ~ away бездельничать;
to while away the time (или a few hours) проводить, коротать время ~ cj пока, в то время как;
while in London he studied music когда он был в Лондоне, он занимался музыкой ~ cj несмотря на то, что;
тогда как;
while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца -
4 fortfahren
(fuhr fórt, ist fórtgefahren) (vi in etw. (D) / mit etw. (D) fortfahren; fortfahren, etw. zu tun) продолжать что-л. делатьEr fuhr in seiner Erzählung fort. — Он продолжал свой рассказ.
Der Vortragende fuhr trotz des störenden Lärms in seiner Rede fort. — Докладчик продолжал свой доклад несмотря на шум.
Sie fuhren eifrig mit der Arbeit fort. — Они усердно продолжали работу [работать].
Fahren Sie fort zu lesen [zu schreiben] — Продолжайте читать [писать].
Fahren Sie fort! Ich höre Ihnen zu. — Продолжайте. Я Вас слушаю.
"Endlich waren wir am Ort angelangt", fuhr er fort. — "Наконец мы прибыли на место", - продолжал он (свой рассказ).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > fortfahren
-
5 while
[waɪl]while время, промежуток времени; a long while долго; a short while недолго; for a while на время; for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени; a long while долго; a short while недолго; for a while на время; for a good while на довольно долгий срок while cj несмотря на то, что; тогда как; while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца in a little while скоро; the while поэт. покуда; в то время как while время, промежуток времени; a long while долго; a short while недолго; for a while на время; for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени; a long while долго; a short while недолго; for a while на время; for a good while на довольно долгий срок while время, промежуток времени; a long while долго; a short while недолго; for a while на время; for a good while на довольно долгий срок while cj несмотря на то, что; тогда как; while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца while cj пока, в то время как; while in London he studied music когда он был в Лондоне, он занимался музыкой in a little while скоро; the while поэт. покуда; в то время как while away бездельничать; to while away the time (или a few hours) проводить, коротать время while cj пока, в то время как; while in London he studied music когда он был в Лондоне, он занимался музыкой while cj несмотря на то, что; тогда как; while the book was terribly dull, he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца -
6 away
əˈweɪ нареч.
1) обозначает: а) отдаленность от данного места далеко;
б) отдаленность во времени давно away from home ≈ вдали от дома away back in 1910 ≈ давным-давно в 1910 году Syn: far
2., off
1.
2) обозначает движение, удаление прочь to go away ≈ уходить to run away ≈ убегать to throw away ≈ отбрасывать away with you! ≈ убирайся!, прочь! away with it! ≈ убери(те) это прочь! Syn: hence, thence
3) в другом направлении, в сторону to look away ≈ смотреть в сторону, отворачиваться She folded her work, and laid it away. ≈ Она сложила работу и отложила ее в сторону. Syn: aside
1.
1)
4) обозначает уменьшение, исчезновение, разрушение (в большинстве случаев постепенное) echoes dying away ≈ затихающее эхо to boil away ≈ выкипать to waste away, pine away ≈ чахнуть to make away with ≈ уничтожать;
убивать;
устранять to pass away ≈ прекратиться;
умереть
5) обозначает непрерывное действие clocks ticking away ≈ непрерывное тиканье часов Syn: continuously, constantly, uninterruptedly
6) обозначает передачу другому лицу to give away a fortune ≈ подарить состояние
7) сразу, немедленно out and away ≈ несравненно, намного, гораздо right away ≈ немедленно, тотчас Syn: directly, forthwith, straightwayотсутствующий, в отсутствии - to be * отсутствовать;
уехать - he is * он уехал из дому отстоящий, удаленный, находящийся на расстоянии - a small town ten miles * небольшой городок, находящийся на расстоянии десяти миль /в десяти милях/ отсюда( спортивное) проводимый не на своем поле( об игре) - an * team команда гостей - home and * games игры на своем и чужом поле выражает отдаленность от какого-л. места: далеко - * from home вдали от дома - far * далеко - * off (американизм) далеко выражает отдаленность во времени: давно - * back очень давно - * back in the twenties давным-давно /еще/ в 20-е годы выражает уменьшение, исчезновение: - to boil * выкипеть - to pass * умереть - to waste *, to pine * чахнуть - to make * with smb., smth. долой кого-л., что-л. - * with you прочь! - * with this! уберите это! - to make * with smth. разрушить что-л. - he made * with himself он покончил жизнь самоубийством - sounds were dying * звуки таяли выражает передачу в пользование другому лицу - to give * smth. to smb. дать /подарить/ что-л. кому-л. - to give * a secret выдать тайну (эмоционально-усилительно) сразу же, незамедлительно - say *! ну, выкладывай! - right /straight/ * немедленно > far /out/ and * вне всякого сравнения, намного;
бесспорно > he is the best shot out and * он бесспорно лучший стрелокaway обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
away from home вдали от дома;
he is away его нет дома ~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь! ~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
to waste (или to pine) away чахнуть;
to make away with уничтожать;
убивать;
устранять;
to pass away прекратиться;
умереть ~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать ~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить ~ отсутствующийaway обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
away from home вдали от дома;
he is away его нет дома~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь!~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь!~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
to waste (или to pine) away чахнуть;
to make away with уничтожать;
убивать;
устранять;
to pass away прекратиться;
умереть boil: ~ away выкипатьbreak ~ отделяться break: ~ away отделиться, отпасть ~ away покончить( from - c) ~ away убежать, вырваться( из тюрьмы и т. п.)fade ~ постепенно исчезать fade: ~ обесцвечивать;
fade away угасать;
расплываться;
fade in радио, кино, тлв. постепенно увеличивать силу звука или четкость изображенияfar and ~ несомненно far and ~ несравненно, намного, гораздо far: ~ and away несомненно;
so far so good пока все хорошо;
far from it ничуть, отнюдь нет;
far be it from me ни за что;
я вовсе не это имею far ввиду ~ and away несравненно, намного, гораздо~ обозначает передачу другому лицу: to give away подарить give ~ отдавать give ~ продавать с уступкой в цене give: ~ away выдавать, проговариваться;
обнаруживать;
подводить;
предавать ~ away отдавать;
дарить;
раздавать( призы) ;
to give away the bride быть посаженым отцом~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь! go: ~ ~ at энергично браться( за что-л.) ;
go away уходить, убиратьсяaway обозначает отдаление от данного места далеко и т. п. ;
away from home вдали от дома;
he is away его нет дома~ обозначает непрерывное действие: he worked away он продолжал работать~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
to waste (или to pine) away чахнуть;
to make away with уничтожать;
убивать;
устранять;
to pass away прекратиться;
умереть make: ~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
убить( кого-л.) ;
make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийствоout and ~ несравненно, намного, гораздо out: ~ and away несравненно, намного, гораздо;
out and in = in and out~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
to waste (или to pine) away чахнуть;
to make away with уничтожать;
убивать;
устранять;
to pass away прекратиться;
умереть pass: ~ away исчезать, прекращаться, проходить ~ away проходить, истекать( о времени) ~ away скончаться, умеретьright ~ немедленно, тотчас right: ~ очень;
I know right well я очень хорошо знаю;
right away, right off сразу;
немедленно;
right off the bat амер. = с места в карьер;
сразу же~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь! run: ~ away намного обогнать (других участников соревнования) ~ away понести (о лошади) ~ away убегать (with - с кем-л., чем-л.) ;
похищатьsign ~ завещать sign ~ отписать собственность sign ~ передать права sign: ~ отмечать;
ставить знак;
sign away передавать (право, собственность) ;
завещать (что-л.), отказываться в (чью-л.) пользу ~ off разг. перестать разговаривать, замолчать;
sign over = sign awaytake ~ вычитать take ~ отбирать take: ~ away вычитать ~ away отнимать ~ away удалять ~ away уносить;
уводить;
забирать~ обозначает движение, удаление прочь;
to go away уходить;
to run away убегать;
to throw away отбрасывать;
away with you! убирайся!, прочь!;
away with it! убери(те) это прочь! throw: ~ away бросать, отбрасывать ~ away тратить впустую (деньги) ~ away упустить, не воспользоваться;
to throw away an advantage упустить возможность~ обозначает исчезновение, разрушение: to boil away выкипать;
to waste (или to pine) away чахнуть;
to make away with уничтожать;
убивать;
устранять;
to pass away прекратиться;
умереть -
7 продолжать
см. продолжитьпродолжать (+ неопр.) — continuer à (+ infin), continuer de (+ infin)продолжать рассказ — poursuivre son récit -
8 Mores cuique sui fingunt fortūnam
тж. Sui cúique móres fíngunt fórtun(am) hóminibúsКаждому человеку судьбу создают его нравы.Корнелий Непот ("Жизнеописание Аттика", 11) приводит это поговорочное выражение в стихотворной форме:Sui cúique móres fingunt fórtun(am) hóminibús."Судьбу приносят людям нравы каждому свои".Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию, Киней, его мудрый советчик, спросил, желая дать ему почувствовать всю суетность его тщеславия: "Ради чего, государь, затеял ты это великое предприятие?" -"Чтобы завоевать Италию", - сразу ответил царь. "А потом, - продолжал Киней, - когда это будет достигнуто?" - "Я двинусь, - сказал тот, -в Галлию и в Испанию". - "Ну, а потом?" - "Я покорю Африку, и наконец, подчинив себе весь мир, буду отдыхать и жить в свое полное удовольствие". "Клянусь богами, государь, - продолжал Киней, - что же мешает тебе и сейчас, если ты хочешь, очутиться в таком положении? Почему бы тебе сразу не поселиться там, куда ты, по твоим уверениям, стремишься, не избежать всех тяжелых трудов и всех случайностей, стоящих на пути к твоей цели?" - закончу это рассуждение кратким изречением одного древнего автора, изумительно, на мой взгляд, подходящим для данного случая: mores cuique sui fingunt fortunam. (Мишель Монтень, О существующем среди нас неравенстве.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mores cuique sui fingunt fortūnam
-
9 and so, he pursued, we must act
1) Общая лексика: "итак, - продолжал он, - мы должны действовать"2) Макаров: "итак, - продолжал он,-мы должны действовать"Универсальный англо-русский словарь > and so, he pursued, we must act
-
10 he continued living with his parents
1) Общая лексика: (to live) он продолжал жить с родителями2) Макаров: он продолжал жить с родителямиУниверсальный англо-русский словарь > he continued living with his parents
-
11 he went on in another strain
Общая лексика: он продолжал в другом духе, он продолжал в другом тонеУниверсальный англо-русский словарь > he went on in another strain
-
12 המשיכו
המשיכוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִמשִיך [לְהַמשִיך, מַ-, יַ-]продолжатьהִמשִיך בְּשֶלוֹпродолжал говорить своё————————המשיכוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִמשִיך [לְהַמשִיך, מַ-, יַ-]продолжатьהִמשִיך בְּשֶלוֹпродолжал говорить своё -
13 ظلّ
Iظَلَّп. I(и/а) ظُلُولٌ1) оставаться, пребывать2) продолжать; يكتب ظلّ он всё пищет и пищет; صامتا ظلّ он продолжал молчать; يعاند ظلّ он продолжал упорствоватьIIظِلٌّْмн. ظِلاَلٌ1) тень, сень; خيال الظلّ театр теней; في ظلّ حكمه во время его правления; الفي ظلّ من الشكّ бросить тень сомнения (на что علي) ; عاش تحت ظلّ القانون жить под сенью закона; مُلاعب ظلّه зоол. баклан. зимородок2) оттенок; ظلال معاني الكلمة оттенки значений слова3) покровительство4) мат. тангенс; ظلّ تمام الزاوية котангенс; * خفّة الظلّ мягкость, обходительность; الظلّ جفيف мягкий; симпатичный, обходительный; ثقيل الظلّ с тяжелым характером, противный, антипатичный; نكتة ث قيلة الظلّ скверная шутка; لا ظلّ له من الحقيقة в этом нет и тени правды; تقلّص (انحسر) ظلّة терять былую мощь, былое могущество; ослабевать; приходить в упадок* * *
аа1) находиться, оставаться
2) продолжать, не переставать делать что-л.
-
14 ظَلَّ
I(и/а)ظُلُولٌ1) оставаться, пребывать2) продолжать; يكتب ظَلَّ он всё пищет и пищет; صامتا ظَلَّ он продолжал молчать; يعاند ظَلَّ он продолжал упорствовать -
15 mal en point
1) в плохом, в жалком состоянии; в неблагоприятных условиях; в пиковом положенииLe malheur fut qu'après avoir fourni à mon père plus de vêtements qu'il n'était nécessaire, Rabiou se trouva aussi mal en point que devant. (A. France, Pierre Nozière.) — Несчастье заключалось в том, что после того как Рабиу поставил моему отцу больше туалетов, чем это было нужно, он остался в том же плачевном состоянии, что и прежде.
... Seul, monsieur de Lancy cherchait toujours, et cherchait d'autant mieux que, Suzanne lui ayant refusé de l'argent précisément au moment de notre fuite, il était fort mal en point. (H. Gréville, Suzanne Normis, Roman d'un père.) —... Только господин де Ланси продолжал поиски, продолжал тем более рьяно, что Сюзанна перед самым нашим бегством отказала ему в деньгах, и он оказался на мели.
2) в плохом состоянии, больнойLa vertu est assurément quelque chose de fort respectable... Nous conviendrons même que pour son âge elle n'est pas trop mal en point, et qu'elle porte ses années on ne peut mieux. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Добродетель несомненно весьма почтенная особа... Надо признать, что для своего возраста старушка выглядит совсем неплохо и с легкостью носит бремя своих лет.
Il n'avait pas dû boire de whisky, ni manger de morilles. Il se sentait aussi mal en point que le mari de sa voisine et, s'il l'avait pu, il serait allé vomir aux toilettes. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Кальмару не следовало пить виски и есть сморчки. Он чувствовал себя не лучше, чем муж его соседки, и если бы у него хватило духу, он пошел бы в туалет и попытался вызвать рвоту.
Et ce fut Maurice qui se montra le plus mal en point; il avait dû, à son tour, passer une nuit blanche à réfléchir et à s'interroger. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но, как оказалось, самое плохое настроение было у Мориса: он тоже провел бессонную ночь, терзаясь мыслями.
-
16 n'y voir que du feu
быть ослепленным, быть в ослеплении; быть в недоумении, ничего не понимать, совершенно растеряться- Une bonne matière journalistique, reprit José. - D'accord, d'accord, concéda le rédacteur en chef. Ce qui m'ennuie pourtant... Il s'arrêta court et suça le bout de sa pipe. José le regardait curieusement. - Ce qui m'ennuie, poursuivit Bary, c'est que d'Argens risque de n'y voir que du feu. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Неплохой материал для газеты, - продолжал Жозе. - Конечно, конечно, - согласился главный редактор. - Что меня, однако, смущает... Он внезапно умолк и принялся сосать мундштук своей трубки. Жозе смотрел на него с любопытством. - Что меня смущает, - продолжал Бари, - так это то, что д'Аржан может ничего не понять.
- Ton père ne se doutera de rien, absolument. Je dirai que je vais chez une cliente. Il n'y verra que du feu. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — - Твой отец ровным счетом ничего не заподозрит. Я скажу, что иду к клиентке, и все будет шито-крыто.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y voir que du feu
-
17 Wirt, William
(1772-1834) Уэрт, УильямЮрист, государственный деятель и писатель. В 1772 начал адвокатскую практику в вирджинской глубинке, затем в столице Вирджинии г. Ричмонде. Увлекся литературным трудом и в 1803 выпустил свое первое и самое удачное литературное произведение "Письма британского шпиона" ["Letters of a British Spy"]. Продолжал как адвокатскую деятельность, так и занятия литературой, больше всего публицистикой. В 1817 вышла написанная им биография вирджинского революционного деятеля и патриота П. Генри [ Henry, Patrick] - "Очерки жизни и личности Патрика Генри" ["Sketches of the Life and Character of Patrick Henry"]. Не смущаясь нехваткой документальных материалов о П. Генри (полное отсутствие протоколов дебатов в законодательном собрании [House of Burgesses] Вирджинии), на основании легенд о красноречии своего героя приписал ему многие высказывания, которые позднее вошли в поговорку (например, "Дайте мне свободу..." [ Give me liberty...]), а также роль главного инициатора революционного движения за независимость колоний, что позднее было опровергнуто серьезными историками. Однако книга Уэрта в течение нескольких лет считалась наиболее авторитетной биографией П. Генри, несмотря на протесты Дж. Адамса [ Adams, John] и других патриотов из Новой Англии [ New England]. В 1807 Уэрт представлял сторону обвинения на судебном процессе А. Берра [ Burr, Aaron]. В 1817-29 министр юстиции США [ Attorney General of the United States] в администрациях Дж. Монро [ Monroe, James] и Дж. К. Адамса [ Adams, John Quincy]. После ухода в отставку продолжал адвокатскую практику и политическую деятельностьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wirt, William
-
18 press\ on
1. Iit was getting dark, so they pressed on уже темнело, и они прибавили шагу; the boy pressed on in spite of the wind несмотря на ветер, мальчик продолжал быстро идти вперед2. XVIpress on with smth. he pressed on with his work он продолжал упорно работать; press on towards smth. press on towards success упорно добиваться успеха -
19 dig
I n infml II vi sl1)Sorry, I don't dig — Извини, я не понимаю
Man, don't you dig that fucking dope fucked up my whole motherfucking sense of values? — Неужели ты не понимаешь, блин, что из-за этого долбаного наркотика у меня, блин, сместились все ценностные ориентиры?
"But did you get laid?" "No, man, but dig, at one point I asked, if there was anything to drink and she told me to fuck off" — "Но ты трахнул эту бабу?" - "Понимаешь, я спросил ее, есть ли что выпить, а она послала меня на хер"
2) BrE3) AmEIII vt1) infmlWhere did you dig her, kid? — Где ты ее нашел, парень?
2) slI just don't dig what you're saying — Я никак не пойму, что ты говоришь
Sorry, I just don't dig you — Извини, но я тебя не понимаю
3) slI really dig Tom. He's a special guy — Мне очень симпатичен Том, потому что он необыкновенный парень
He kept playing it and I kept digging it — Он продолжал играть, а я продолжал балдеть от этой мелодии
She liked cock too much to go straight lezzie - but she dug it on occasion — Ей слишком нравились мужчины, чтобы стать настоящей лесбиянкой, хотя она иногда была не прочь заняться любовью с женщиной
4) slIf you do something subtle only one tenth of the audience will dig it — А если вы исполните нечто, выходящее за рамки обычного, то только незначительная часть зрителей оценит это
5) slI digged her when she was fifteen — Я обратил на нее внимание, когда ей было пятнадцать лет
Dig that fancy hat! — Посмотри, какая прелестная шляпка!
Dig the tits on that chick — Посмотри, какие у этой бабы сиськи
6) AmE sl -
20 flash on
phrvi infmlI was trying to flash on it but I couldn't bring it to mind — Я пытался вспомнить, но не смог
He kept playing it and I kept digging it. Eventually I flashed on the fact that I actually knew the song from somewhere — Он продолжал играть, а я продолжал балдеть от этой мелодии. Наконец меня озарило, что я где-то слышал эту песню раньше
The reason for his strange behaviour flashed on me when I met his mother — Когда я встретил его мать, мне сразу стала ясна причина его странного поведения
См. также в других словарях:
Баженин, Федор Андреевич — продолжал дело брата (см. О. А. Баженин). {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Хроника Великой Отечественной войны — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · … Википедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Разумовский, граф Кирилл Григорьевич — третий сын регистрового казака Григория Яковлева Розума и его супруги Натальи Демьяновны, родился 18 го марта 1728 года на хуторе Лемеши (ныне село на старой почтовой дороге из Киева в Чернигов, между станциями Козельцом и Чемером), Козелецкого… … Большая биографическая энциклопедия
Остен-Сакен, князь Фабиан Вильгельмович фон дер — генерал фельдмаршал, главнокомандующий 1 й армией, член Государственного Совета, шеф Углицкого пехотного полка. Ф. В. Остен Сакен родился в Ревеле 20 октября 1752 года и происходил из старинной курляндской фамилии. Отец его барон Вильгельм… … Большая биографическая энциклопедия